dimanche, novembre 11, 2018

In Flanders fields, Dans les champs des Flandres


Alfred Bastien, Des artilleurs canadiens dans la boue à Passchendaele  
(Collection Beaverbrook d’art militaire Musée canadien de la guerre)



In Flanders Fields


In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields.


John McCrae


Au Champ d'honneur


Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici
Au champ d'honneur.
À vous jeunes désabusés
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.

(Adaptation française du major Jean Pariseau)




«Les détails des témoignages oculaires varient, mais tous s'entendent pour dire [que le lieutenant-colonnel John McCrae] a travaillé sur le poème alors qu'il était assis sur la marche arrière d'une ambulance, près de son poste médical. Dans le champ qui l'entourait, des croix marquaient les tombes des soldats morts (...). Selon les dires, les coquelicots poussaient dans la région à ce moment et, dans ses propres notes, John McCrae faisait référence aux oiseaux qui chantaient en dépit des bruits de la bataille.»



Source: Musée Canadien de la Guerre




Leonard Cohen a fait une très belle lecture de ce poème.

Aucun commentaire: